東南亞國家和華人文化有千絲萬縷的關係,印尼已故總統瓦希德就鍾情於《三國演義》,他當年在政壇以小博大,贏得總統大位,就自稱是得力於精研《三國演義》。

 

泰國百姓很多都對孫悟空朗朗上口,他們也都熟悉「包公」,而且都稱「包公」為「包文拯」,比很多華人都內行。越南首都河內的古廟內,都是正統的華文,更別提華人文化本來就盛行的新加坡、馬來西亞。

 

只不過,華人文化在不同的國家裡,多少也會有必須適應當地文化的情況。最近《西遊記》譯本在馬來西亞上市,就發生一些趣事,問題出在書中的豬八戒。主要就是因為馬國是以回教徒為主體的社會,很多人擔心,「豬八戒」這個角色會觸動馬來社會的敏感神經。

 

p

Photo Credit:天上掉個豬八戒

 

對此,馬國漢文化中心主席兼「翻譯與創作協會(譯創)」會長吳恆燦指出 ,國家語文出版局和相關單位都認可中國四大名著之一的《西遊記》,是跨時空、跨國際及跨宗教的著作,值得向馬來社會推廣。當中的佛教信息及人物豬八戒,並不構成阻礙馬來讀者閱讀此書的因素。

 

他在出席馬來文版《西遊記》座談會時表示,豬八戒不應被視為是此著作的敏感人物,「豬八戒是一個形像、一個虛構的人物,不是一隻豬,所以這不是敏感問題。(唐僧師徒)去西天取經是很神聖的故事,也受到馬來社會尊敬。」

 

話雖如此,馬來文版《西遊記》的翻譯員胡德樂還是還是做了一些「預防」的措施,亦即以拼音的方式來翻譯小說的主角名字,如此一來,豬八戒的「豬」字,就不見了。他也指出,如果直接意譯,將「八戒」譯為八個戒律,對於不了解佛教背景的馬來讀者而言,反而會更難明白,「我們必須體諒讀者的感受,所以在一些情況下,必須放棄或簡化一些內容。」

 

不過有趣的是,即將在馬國戲院上映的中港賀歲電影《西遊記之孫悟空三打白骨精》的宣傳海報,卻出現豬八戒「被消失」的情況。

 

1

豬八戒不見了。Photo Credit:消失的海报猪: 八戒也疯狂

 

據電子媒體「當今大馬」報導,馬國首都吉隆坡市中心目前已可看到該電影的廣告牌,但廣告牌中只有唐三藏、孫悟空和沙僧3個角色,獨缺豬八戒。報導指出,中國與香港電影公司的原版宣傳海報,是唐三藏師徒4人全員到齊的,但同樣的宣傳海報在馬國卻不見「豬影」。

 

對此,馬國內政部副部長諾加茲蘭受詢時表示,該電影海報或許不符合電檢局指南,才會被去掉豬八戒,「這肯定是因為電影沒有遵守電檢局的指南。無論如何,這是一件小事,電檢局所做的決定都是為了國家利益,而非電影製作商的利益。」

 

不過,該片發行商GSC電影院發行部高階經理侯秀嫦則表示,刪除豬八戒的原因是飾演該角色的演員「小瀋陽」在馬來西亞不夠出名。她說,「當地觀眾不熟悉中國電影和演員,我們必須讓觀眾看到他們認識的演員,吸引他們進戲院。」

 

當然,侯秀嫦的說法一聽就是遁詞。馬國華總會長方天興強調,儘管馬國各族的宗教關係有一定的界限和敏感,但華裔也不能過於「自我敏感」或「自我設限」,必須尊重、維護與發揚自身的優良文化傳統與價值觀。

 

 

延伸閱讀:

狡詐陰狠的柬埔寨總理洪森

緬甸是否能和平轉移政權的懸念

皇室新聞「泰」敏感,紐時國際版開天窗

賄選、暴力、無俚頭?得來不易的東南亞民主選舉

 


封面圖片來源:消失的海报猪: 八戒也疯狂

編輯:葉菀菱