眼前的O不是O,你說的J是什麼J—從Yotaka事件談拼音

2018/07/18閱讀時間約 5 分鐘
最近,新任的行政院發言人Kolas Yotaka走馬上任,第一件事情就是請大家習慣他以羅馬拼音呈現自己的原住民名字。結果,他馬上遭受到某成衣業網紅強烈的攻擊。

後來,又有人提出Yotaka這個是Kolas父親在日治時代,由日本人所取的名字,且是娼妓的意思(按:Kolas Yotaka 是依照親子連名制取名的)。到此為止,原住民恢復族名、對日情結、漢人文化霸權等議題參雜在一起,某方面來說也呈現出在歷史發展下,台灣原住民被連續殖民、文化霸凌,無奈且可憐的處境。
有關語言與文字的複雜關係,萬宗綸已經寫了一篇超級強文,在這我就不要獻醜,講不擅長的東西,請自行參閱摘不下魔戒的朱學恒:Kolas Yotaka與語言政治的實踐;同時,我也不是阿美族語的專家,但我對這個問題充滿興趣,從中也看到了一些與馬雅文字研究的相似處。

不同語文有不同習慣,別亂套用

好!先講結論!
用英文或是我們習以為常的拼音唸法,來理解其他民族的語言/文字是非常危險的事情。
蕭煌奇有句歌詞寫得好,「你眼前的O可能不是O,他唸的J也不是那個J」(欸)。大使這邊要說的是,無論研究哪個族群的拼音文字,都必須切身的搞懂每個字母符號在這個語言中所代表的語音。用英文拼音的唸法來理解其他語言,是非常危險且不正確的作法。
從Kolas Yotaka這個阿美族語的例子來說,由於有研究馬雅文字的經驗,我就反射性地先去Google這些字母在阿美族語的發音有什麼特殊性。後來,果然在原民會當初制定族語羅馬拼音書寫系統的資料中,看到一段有趣的事情:
尊重族人語感與文字書寫的習慣
(1)阿美語後中元音/o/和後高元音/u/,傳統上一直被認為是「自由變體」(free variant)。……在阿美語中,我們將/u/與/o/並列,以適度的呼應語音的變遷與族人的語感。
所以,Yotaka很有可能就是Yutaka,這個推測成立的可能性頗高。我們來看一些阿美族語的實際例子:
…提醒大家,阿美語裡面,o和u是所謂的「自由變體」,並不是所有的u都會被寫成u,比方說上面的kolong,發音其實是kulong,但是大家約定俗成,都寫成kolong。倒過來講,wacu也沒有人會寫成waco。

以下我把發u的音,卻寫成o的字列在下面(u經常都被寫成o):
kiso(音:kisu)你
kolong(音:kulong)牛
koti' (音:kuti')活該啦
toka(音:tuka)懶
fola(音:fula)笨蛋
如果Kolas Yotaka這個名字,反映了阿美族語中o與u會互相混用的情形,則Yotaka很可能就是Yutaka。在日文,Yutaka的漢字可以寫為「豐」。例如,PTT名人「藏書界竹野內」(對!其實竹野內豐姓竹野內,單名一個豐字),以羅馬拼音表記就變成了「Takenouchi Yutaka」。
但是,大使目前僅是推測。要完全確定,還差最後一步。但也是我無法做到的。就是Kolas Yotaka調閱他父親在日治時代的戶籍資料,應該就可以清楚知道父親取名時使用的日文假名,這樣就可以知道大使的推測是否正確了。

我說,那個馬雅點在哪裡?

接著,補個馬雅點好了!
其實,我看到這則新聞,馬上想到的是馬雅銘文與語言。當一些馬雅銘文或是馬雅語的專有名詞被翻譯成中文時,常常出現脫離原本語言發音的錯誤音譯。例如,大使過去也被長期誤導的[Ajaw]這個詞,在某些簡體中文的翻譯書中,譯者多半將Ajaw翻譯成「阿哈瓦」,但這並不正確!
大致來說,當馬雅文字以拼音的型態來書寫時,必須以音節為基本單位(這點跟日文有點像;可參考上圖)。但是Ajaw這個字,結尾是子音w,很明顯不是一個完整的音節。因此,古代的馬雅人會依據前一個音節的母音,來補足後一個子音缺少的母音。所以,Ajaw,用馬雅文拼音就寫成了Ajaw-wa。
注意到了嗎?w這個結尾的子音,多了一個a的母音,變成wa的音節。這些文字表音的基本規則,在馬雅文字解讀上,稱之為CVC原則
Ajaw在馬雅語是「統治者」、「國王」的意思,可說是一個相當重要的字符;而會產生翻譯脫離正確發音的情形,是由於翻譯者對馬雅文字的基本認識不足,才會把實際不發音的wa翻譯進去,變成「阿哈瓦」。大使一開始看這些翻譯,由於已有基本認知,故知道將結尾母音翻譯出來是不對的。在真正馬雅口語中,Ajaw的語尾是沒有a這個音的。所以,大使以前都將這些字唸作「阿哈」(對的,不是用英文式發音唸成「阿加」!)。
不過,後來我又聽了、看了一些馬雅語的研究與解說,才發現ja在馬雅語中,也不能以直接以西班牙語的方式發音,直觀地念作「哈」。其實,馬雅語的實際發音比較接近「浩」的音,因此,現在我已經修正我的唸法,都將「阿哈」念作「阿浩」了!
在馬雅文的解讀中,還有不少其他的案例,例如「X」的音也有類似的問題。Yax是指「偉大地」、「第一」的意思。佩藤低地有個重要遺址,稱之為Yaxha',其意為「浩瀚之水」。音譯就該翻為「雅須哈」,而不是英文式唸法雅克斯哈。
大使在Yaxhá 遺址拍攝的照片
總之,再次講結論,如果我們直觀的用英文或其他熟悉的發音方式,直接去唸讀或解釋我們不熟悉的其他羅馬字拼音,那麼勢必有很大的風險會誤解,甚至出問題、鬧笑話。
而在沒有弄清楚這些基本問題之前,就批評別人名字、音讀、甚至帶入情緒性的污衊,更是非常要不得的行為。台灣作為一個多元的社會,尊重不同民族的語言、姓名、習俗,都是新時代台灣人應該要具備的基本公民素養。


為什麼會看到廣告
1.7K會員
90內容數
透過「馬雅重生 Online」計畫,我將分享馬雅文化的真實樣貌、介紹正確的知識。希望透過集合公眾的力量,凝聚研究馬雅文化的能量,發展「馬雅學」,讓臺灣成為馬雅文化在亞洲的第一把交椅,也讓馬雅真正重生。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!