跨語言諧音:從星野源的〈肌Hada〉開始

2023/03/31閱讀時間約 2 分鐘
福岡「博多人形」,攝於2022.7.31鶯歌陶博館「人形NINGYO:日本人形的藝術與美」
我很喜歡星野源的一首歌〈肌(Hada)〉,尤其聽了他巡迴演唱會上的版本後,更是為現場編曲深深著迷。那摩娑的小提琴弓,好像在愛人身上摩娑的指尖。
歌詞也是蠻直白的:
触れ合うと 言葉より
君のことを知れる気がした
その胸に口づけを
手のひらを握った日々の
その肌を
觸碰比起語言
能夠讓我更加了解你
在那胸口落下親吻
在緊握著手的日子裡
那片肌膚...
歌曲最後一句,即是唱出歌名的「肌/Hada」,所以我多學了一個單字。
同時覺得這個單字念起來很像藏蒙民族表達敬意,獻上的「哈達」,在遼闊的天地間,按著飄動的哈達,雙手為尊敬的對象獻上。想起很喜歡的一首詩,許悔之的〈遺失的哈達〉:詩中有一陣風,吹走了那人頸上的哈達,滾動的顏色鑲入青天遠走。
彼時在南花蓮教書,最初遇到男學生在走廊或課堂,咧著嘴捧著臉笑著吐出「哈達斯、哈達斯」,然後被女同學們怒瞪打罵。
我疑惑地問隔壁的女孩們:「他們說的是什麼意思?」
「吼,老師,那是布農語的男生下體啦!男生很白癡欸。」
原來如此。
我開始想像,若是在日治時代,日本人講到肌膚時,布農的少男少女,tama cina和hudas,驚恐錯愕憤怒的表情;以及他們在國語傳習所、蕃童教育所裡,學到「肌」這個單字時,竊笑著這世界語言的綜合與巧合的神情──也許都和如今的我們相似吧?

布農語小辭典

tama/爸爸
cina/媽媽
hudas/可指祖父母,精準指稱則為tama hudas祖父,cina hudas祖母
「反正我們就蕃童教育所啊!」當時六年級的孩子聽完日治時代的基礎教育機構分族群上課後,說了這樣的話。我說:「那是當時官方分法的稱呼,現在不會這樣叫了啦。」
當然,這些詞彙可能還固著在部分人的用語中,期望我們能漸漸破除它。

延伸欣賞

星野源巡迴演唱會:POP VIRUS 22:16處為〈肌(Hada)〉
對多語言有興趣的朋友,歡迎閱讀舊作:
為什麼會看到廣告
6會員
32內容數
好不會用沙龍喔。啊,歡迎來研究室坐,書稍微搬開就可以找地方坐下了。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!