08100.為何台灣文創走不出世界?

閱讀時間約 2 分鐘
這些年,台灣積極發展文創產業,成果卻很難看,除書店仍賣大批翻譯書,電視台仍播大批美國、日本動畫,甚至官營的台鐵彩繪火車車廂,仍選用日本動畫人物,引起台灣漫畫家抗議。

為何台灣文創走不出世界,甚至連生存都有問題?原因很簡單:

一、觀點有限引起爭議:像是台灣知名職場圖文作家馬克,曾借用曾濫殺猶太人的歐洲獨裁者形象,諷刺惡質老闆,引起猶太人為主的以色列官方抗議,後來馬克為解決爭議,只好改圖像。

反而日本動畫界為進入美國文創市場,在尊重當地官方法規、民間兒童權益團體倡導,為保護小孩進行的言論管制,主動修改作品內容。像是動畫《航海王》角色不抽菸,改成含棒棒糖;動畫《哆啦A夢》設定在日本東京的場景,呈現的店家招牌改成英文,成功進入美國市場。

二、自爽造成障礙:像是台灣知名專欄作家宅女小紅,作品有不少字詞,是閩南語唸法直接翻譯成華文,如不懂閩南語,閱讀會有障礙而感受不到樂趣。反而香港有文字工作者,考量世界各地區華文讀者使用字詞差異,在個人網站發表作品時,會盡量用書面語希望讀者看懂。

三、能引起多少共鳴:像是同樣是台灣電影導演,李安比魏德聖有名,因為魏德聖的作品跟台灣日治時期有關,只能引起台灣、日本觀眾共鳴;但李安曾改編台灣、中國大陸、美國、印度文創作品,能引起更多觀眾共鳴,吸引世界主要電影獎評審注意。

再像是筆者曾投稿美國華文報紙,由於部份作品內容跟台灣社會有關,編輯認為北美洲華人不會有興趣,於是退稿。

當然也有人認為:製作作品自爽就好,野心也沒那麼大,幹嘛想那麼多?只是這些年台灣生育率、民眾收入偏低,影響市場規模,還好資訊科技發展,方便在世界各地區發表作品,所以文創工作者要生存,必須走向世界拚外銷!製作作品就別自爽,用心設定目標群體,並考量這群人欣賞時的感受!

※媒體發表版本:
https://f14mp5.wordpress.com/2017/02/07/08100/
為什麼會看到廣告
47會員
580內容數
圖文工作者,從事社福工作多年並考取社工師證照,也是大眾運輸迷
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!