詩歌翻譯|「你像個記憶的慣竊。」波戈拉:盜賊的本領 (La pericia de un ladrón) 中西翻譯版

閱讀時間約 1 分鐘
波戈拉,本名王勝南,1985年生,高雄人。他的筆名是由三個喜歡的詩人組成的,「波」來自法國天才詩人韓波(Jean Nicolas Arthur Rimbaud);「戈」是印度詩人、哲學家泰戈爾(Rabindranath Tagore);「拉」是美國詩人雪維亞.普拉絲(Sylvia Plath)。
La pericia de un ladrón
盜賊的本領
Siempre imagino que entras en la sombra
我常幻想你摸黑走進
En la habitación del corazón
走進心的房間
Llevas esto
拿走這些
Llevas eso
拿走那些
(Como la voz, la huella, la costumbre, etcétera)
(聲音指紋習慣諸如此類)
Finalmente, no olvidas robarte a ti mismo
最後,連自己你也沒忘記偷走;
Como
像個
Un ladrón habitual de la memoria
記憶的慣竊
Oculto, calmado
隱密、冷靜
Y nunca sientes el cansancio
永不厭倦
為什麼會看到廣告
Arena
Arena
影痴,但是白痴的痴。 Jorge Luis Borges說:「我在看一本談論美學的書時,都覺得他們談論詩的方式好像是把詩當作一件苦差事來看待,而不是詩應該要有的樣子:也就是熱情和喜悅。」所以我想就算對電影一竅不通還是能來說電影的吧,因為我那麼喜歡。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!