復活後第四主日 

閱讀時間約 13 分鐘

Qui, pastor ætérnus, gregem 

Aqua lavas baptísmatis: 

Hæc est lavácrum méntium: 

Hæc est sepúlcrum críminum. 


祢這永恆的牧羊人 

以聖洗之水洗淨羊群 

這是心靈的洗池 

這是罪惡的墳墓 

復活期更課聖歌 

 

諾厄從方舟窗戶放出白鴿,Marc Chagall, 1931

諾厄從方舟窗戶放出白鴿,Marc Chagall, 1931


 

復活後第四主日在持續提醒信友們在生活中活出基督徒的品格之外,也開始提前預備即將來臨的耶穌升天以及聖神降臨的重大瞻禮。這特別在今天的福音和密禱經可以看到。在福音中,耶穌提醒那因祂的離開而造成的˙憂傷會因為被派遣而來的護慰者聖神而轉化成喜悅,同時這個聖神會向門徒們啟示一切,帶領他們走向一切的真理。 

密禱經則祈求藉著彌撒聖祭,我們這些已經藉著聖神而領受了救贖真理的人也能夠藉著相稱於基督徒倫理的生活,真正獲得這個真理。在這個意義上,真理並不僅僅只是理論,而真實地是生命的一部份。從這個角度來說,集禱經中說要祈求天主讓我們渴望祂所應許的(id desiderare quod promitis),或許也可以指向聖神,因為祂是那位被恩許、允諾的護慰者。 

 

進堂詠

Introitus.  Ps 97:1; 97:2 

Cantáte Dómino cánticum novum, allelúia: quia mirabília fecit Dóminus, allelúia: ante conspéctum géntium revelávit iustítiam suam, allelúia, allelúia, allelúia. 

Salvávit sibi déxtera eius: et bráchium sanctum eius. 

V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. 

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. 

Cantáte Dómino cánticum novum, allelúia: quia mirabília fecit Dóminus, allelúia: ante conspéctum géntium revelávit iustítiam suam, allelúia, allelúia, allelúia. 

 

進堂詠 參詠九十七1-2 

請眾向上主歌唱新歌,阿肋路亞:因為上主行了奇事,阿肋路亞:祂將自己的正義已啟示給萬民 阿肋路亞,阿肋路亞,阿肋路亞。 

祂的右手和祂的聖臂,為祂獲得了勝利。 

啟:願光榮歸於父、及子、及聖神, 

應:起初如何,今日依然,直到永遠,阿們。 

請眾向上主歌唱新歌,阿肋路亞:因為上主行了奇事,阿肋路亞:祂將自己的正義已啟示給萬民 阿肋路亞,阿肋路亞,阿肋路亞。 

 

集禱經

Oratio 

Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis: da pópulis tuis id amáre quod prǽcipis, id desideráre quod promíttis; ut inter mundánas varietátes ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia. 

集禱經 

天主,祢使信友們的心靈結合於同一的意志;求祢賜祢的子民,使他們愛慕祢的所命令的,渴望祢所應許的;乃至在這世界的變化無常之中,我們能全心專注於那有真正喜樂的地方。 

 

書信

Léctio Epístolæ beáti Iacóbi Apóstoli Ias 1:17-21 

Caríssimi: Omne datum óptimum, et omne donum perféctum desúrsum est, descéndens a Patre lúminum, apud quem non est transmutátio nec vicissitúdinis obumbrátio. Voluntárie enim génuit nos verbo veritátis, ut simus inítium áliquod creatúræ eius. Scitis, fratres mei dilectíssimi. Sit autem omnis homo velox ad audiéndum: tardus autem ad loquéndum et tardus ad iram. Ira enim viri iustítiam Dei non operátur. Propter quod abiiciéntes omnem immundítiam et abundántiam malítiæ, in mansuetúdine suscípite ínsitum verbum, quod potest salváre ánimas vestras. 

書信  雅各伯宗徒書信 一17-21 

親愛的諸位:一切美好的贈與,一切完善的恩賜,都是從上,從光明之父降下來的,在祂內沒有變化或轉動的陰影。祂自願用真理之言生了我們,為使我們成為祂所造之物中的初果。我親愛的弟兄們,你們要知道:每人都該敏於聽教,遲於發言,遲於動怒,因為人的忿怒,並不成全天主的正義。因此,你們要脫去一切不潔和種種惡習,而以柔順之心,接受那種在你們心裏,而能救你們靈魂的聖言。 

 

阿肋路亞

Alleluia Ps 117:16. Rom 6:9 

Allelúia, allelúia. 

Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me. Allelúia. 

Christus resúrgens ex mórtuis iam non móritur: mors illi ultra non dominábitur. Allelúia. 

阿肋路亞  參 詠百十七16,羅六9 

阿肋路亞,阿肋路亞 

上主的右手將我舉擎,上主的右手大顯威能。阿肋路亞! 

基督既從死者中復活,就不再死;死亡不再統治祂了, 

阿肋路亞! 

 

福音

Sequentia sancti Evangelii secundum Ioannem  Ioannes 16:5-14 

In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Vado ad eum, qui misit me: et nemo ex vobis intérrogat me: Quo vadis? Sed quia hæc locútus sum vobis, tristítia implévit cor vestrum. Sed ego veritátem dico vobis: expédit vobis, ut ego vadam: si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos: si autem abíero, mittam eum ad vos. Et cum vénerit ille, árguet mundum de peccáto et de iustítia et de iudício. De peccáto quidem, quia non credidérunt in me: de iustítia vero, quia ad Patrem vado, et iam non vidébitis me: de iudício autem, quia princeps huius mundi iam iudicátus est. Adhuc multa hábeo vobis dícere: sed non potéstis portáre modo. Cum autem vénerit ille Spíritus veritátis, docébit vos omnem veritátem. Non enim loquétur a semetípso: sed quæcúmque áudiet, loquétur, et quæ ventúra sunt, annuntiábit vobis. Ille me clarificábit: quia de meo accípiet et annuntiábit vobis. 


福音 聖若望福音 十六5-14 

那時,耶穌對祂的門徒說:「現在我就往派遣我者那裏去,你們中卻沒有人問我:祢往那裏去?只因我給你們說了這話,你們就滿心憂悶。然而,我將真情告訴你們:我去為你們有益,因為我若不去,護慰者便不會到你們這裏來;我若去了,就要派遣祂到你們這裏來。當祂來到時,就要指證世界關於罪惡、正義和審判所犯的錯誤:關於罪惡,因為他們沒有信從我;關於正義,因為我往父那裏去,而你們再見不到我;關於審判,因為這世界的首領已被判斷了。我本來還有許多事要告訴你們,然而你們現在不能擔負。當那一位真理之神來時,祂要把你們引入一切真理,因為祂不憑自己講論,只把祂所聽到的講出來,並把未來的事傳告給你們。祂要光榮我,因為祂要把由我所領受的,傳告給你們」。 

 

奉獻詠、密禱經、頌謝詞

Offertorium.  Ps 65:1-2; 65:16 

Iubiláte Deo, univérsa terra, psalmum dícite nómini eius: veníte et audíte, et narrábo vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúia. 

奉獻詠  參詠六十五1-2,16 

普世的大地廣土,請你們歡呼天主!請歌頌祂聖名的光榮凡敬畏天主的人,請你們前來靜聽,我要敘述祂為我靈魂的所作所行。 

 

Secreta 

Deus, qui nos, per huius sacrifícii veneránda commércia, uníus summæ divinitátis partícipes effecísti: præsta, quǽsumus; ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur. 

密禱經 

天主,祢藉此聖祭那令人景仰的交換,曾使人參與了至高的神性:我們懇求祢,使我們既認識了祢的真理,也能以合宜的品德獲得她。 

 

 

Præfactio Paschalis 

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cœléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: 

復活節頌謝詞 

由於我們的逾越節羔羊——基督——已完成了犧牲,今日我們更當隆重地讚美祢。因為基督真是除免世罪的羔羊,祂以自己的死亡,消滅了我們的死亡,並以復活,恢復了我們的生命。 

為此,我們與天使和總領天使、宰制者和掌權者,以及一切天軍,同聲歌頌祢的光榮,不停地歡呼。 

 

領主詠、領聖體後經

Communio  Ioann 16:8 

Cum vénerit Paráclitus Spíritus veritátis, ille árguet mundum de peccáto et de iustítia et de iudício, allelúia, allelúia. 

領主詠 若十六8 

當祂來到時,就要指證世界關於罪惡、正義和審判所犯的錯誤:阿肋路亞,阿肋路亞。   

Postcommunio 

Adésto nobis, Dómine, Deus noster: ut per hæc, quæ fidéliter súmpsimus, et purgémur a vítiis et a perículis ómnibus eruámur. 

領聖體後經 

上主,我們的天主,求祢來救助我們:藉我們忠信地領受了的聖事,使我們能淨化惡習,並能脫離一切危險。 

15會員
33內容數
在本系列中,我會從將臨期第一主日開始,譯介天主教傳統拉丁彌撒中的專用經文(proprium Missae)中的主日和大節慶部分。希望透過這些介紹,我們可以更豐富地了解到傳統禮儀的美,以及對我們的信仰生活有所助益。這裡譯介的是1962年版的羅馬彌撒經書。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!