復活後第五主日 

閱讀時間約 14 分鐘


Cantábiles mihi erant iustificatiónes tuæ, in loco peregrinatiónis meæ. 

在我這客居不定的寓所,祢的法令成了我的詩歌 

聖詠百十八54 

 

 

復活後的第五主日,是耶穌在門徒身邊的最後一個主日。在此主日後的星期四,就滿了復活後四十天。按宗徒大事錄記載,耶穌在四十天後升天離開這個世界。因此本週的星期四總會是升天節。再過十天,到了五旬節,也就是升天節後的第二個主日,就是聖神降臨的大瞻禮,而復活期到這裡就結束了。 Gueranger院長指出,在今日的經文中,即將來臨的升天主題仍然臨在,比如在阿肋路亞和福音中。耶穌在這些經文中說祂來自於父,現在也要回到父那裡去。 

在耶穌臨於世的最後主日,禮儀的主旨帶我們懷著赤樸之心向天主祈求。傳統教理告訴我們,祈禱的內容有四:朝拜、感恩、求恕和求恩(見庇護十世教理253問)。其中祈求恩惠可能是最常見的表達了。在今天的福音中,耶穌說:「你們因我的名無論向父求什麼,祂必賜給你們。直到現在,你們沒有因我的名求什麼;求罷!必會得到,好使你們的喜樂得以圓滿」。但這也往往最使人困惑:到底什麼該祈求呢?為什麼求而不應呢?如果明明是自己該努力的,是否求了就不公平呢? 

這就是為什麼集禱經告訴我們祈求的真諦:天主是一切每善的來源,因此我們的思念或者所思考的(cogitemus),應該是正直的、正確的(recta)事。這一方面可以說是祈求的前提,因為祈禱前總應該在心中明辨是否有正直的意向。另一方面,天主本身之所是,也是我們思想和祈求之事的正面規範。藉著認識天主自身的美善與正直,藉著向這樣的一位天主祈求,我們也塑造自己的靈魂,與祂更加相似。 


Prayer of Moses after the Israelites go through the red sea, Ivan Kramskoy, 1861

Prayer of Moses after the Israelites go through the red sea, Ivan Kramskoy, 1861


 

進堂詠

Introitus.  Isa 48:20, Ps 65:1-2 

Vocem iucunditátis annuntiáte, et audiátur, allelúia: annuntiáte usque ad extrémum terræ: liberávit Dóminus pópulum suum, allelúia, allelúia. 

Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius: date glóriam laudi eius. 

V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. 

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. 

Vocem iucunditátis annuntiáte, et audiátur, allelúia: annuntiáte usque ad extrémum terræ: liberávit Dóminus pópulum suum, allelúia, allelúia. 

 

進堂詠 參依四十八20,詠六十五1-2 

你們要以歡樂的呼聲宣告,叫人聽見,阿肋路亞:傳佈到地極:上主救贖了祂的子民,阿肋路亞,阿肋路亞。 

普世的大地廣土,請你們歡呼天主!請歌頌祂聖名的光榮,請獻給祂輝煌的讚頌。 

啟:願光榮歸於父、及子、及聖神, 

應:起初如何,今日依然,直到永遠,阿們。 

你們要以歡樂的呼聲宣告,叫人聽見,阿肋路亞:傳佈到地極:上主救贖了祂的子民,阿肋路亞,阿肋路亞。 

 

集禱經

Oratio 

Deus, a quo bona cuncta procédunt, largíre supplícibus tuis: ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt; et, te gubernánte, éadem faciámus. 

集禱經 

天主,一切美好皆由祢而來,請仁慈地俯聽向祢祈禱的人:為使我們在祢的啟迪下能常思念正直的事;並在祢的治理下,能將之付諸實踐。 

 

書信

Léctio Epístolæ beáti Iacóbi Apóstoli Ias 1:22-27 

Caríssimi: Estóte factóres verbi, et non auditóres tantum: falléntes vosmetípsos. Quia si quis audítor est verbi et non factor: hic comparábitur viro consideránti vultum nativitátis suæ in spéculo: considerávit enim se et ábiit, et statim oblítus est, qualis fúerit. Qui autem perspéxerit in legem perfectam libertátis et permánserit in ea, non audítor obliviósus factus, sed factor óperis: hic beátus in facto suo erit. Si quis autem putat se religiósum esse, non refrénans linguam suam, sed sedúcens cor suum, huius vana est relígio. Relígio munda et immaculáta apud Deum et Patrem hæc est: Visitáre pupíllos et viduas in tribulatióne eórum, et immaculátum se custodíre ab hoc sǽculo. 

書信  雅一22-27 

親愛的諸位:你們應按這聖言來實行,不要只聽,自己欺騙自己;因為,誰若只聽聖言而不去實行,他就像一個人,對着鏡子照自己生來的面貌,照完以後,就離去,遂即忘卻了自己是什麼樣子。至於那細察賜予自由的完美法律,而又保持不變,不隨聽隨忘,卻實際力行的,這人因他的作為必是有福的。誰若自以為虔誠,卻不箝制自己的唇舌,反而欺騙自己的心,這人的虔誠便是虛假的。在天主父前,純正無瑕的虔誠,就是看顧患難中的孤兒和寡婦,保持自己不受世俗的玷污。 


阿肋路亞

Alleluia Ioannes 16:28 

Allelúia, allelúia. 

Surréxit Christus, et illúxit nobis, quos rédemit sánguine suo. Allelúia 

Exívi a Patre, et veni in mundum: íterum relínquo mundum, et vado ad Patrem. Allelúia. 

阿肋路亞  參若十六28 

阿肋路亞,阿肋路亞 

基督復活了,並光照了我們這些祂以自己的血所救贖的人,阿肋路亞! 

我出自父,來到了世界上;我又離開世界,往父那裏去。 

阿肋路亞! 

 

福音

Sequentia sancti Evangelii secúndum Ioánnem Ioann 16:23-30 

In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Amen, amen, dico vobis: si quid petiéritis Patrem in nómine meo, dabit vobis. Usque modo non petístis quidquam in nómine meo: Pétite, et accipiétis, ut gáudium vestrum sit plenum. Hæc in provérbiis locútus sum vobis. Venit hora, cum iam non in provérbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiábo vobis. In illo die in nómine meo petétis: et non dico vobis, quia ego rogábo Patrem de vobis: ipse enim Pater amat vos, quia vos me amástis, et credidístis quia ego a Deo exívi. Exívi a Patre et veni in mundum: íterum relínquo mundum et vado ad Patrem. Dicunt ei discípuli eius: Ecce, nunc palam loquéris et provérbium nullum dicis. Nunc scimus, quia scis ómnia et non opus est tibi, ut quis te intérroget: in hoc crédimus, quia a Deo exísti. 

福音 若望福音十六23-30 

那時,耶穌對門徒們說:「我實實在在告訴你們:你們因我的名無論向父求什麼,祂必賜給你們。直到現在,你們沒有因我的名求什麼;求罷!必會得到,好使你們的喜樂得以圓滿。」「我用比喻對你們講了這一切;但時候來到,我不再用比喻對你們說話,而要明明地向你們傳報有關父的一切。在那一天,你們要因我的名祈求,我不向你們說:我要為你們求父,因為父自己愛你們,因你們愛了我,且相信我出自天主。我出自父,來到了世界上;我又離開世界,往父那裏去。」祂的門徒便說:「看,現在祢明明地講論,不用什麼比喻了。現在,我們曉得祢知道一切,不需要有人問祢;因此,我們相信祢是出自天主。」 

 

奉獻詠、密禱經、頌謝詞

Offertorium.  Ps 65:8-9; 65:20 

Benedícite, gentes, Dóminum, Deum nostrum, et obaudíte vocem laudis eius: qui pósuit ánimam meam ad vitam, et non dedit commovéri pedes meos: benedíctus Dóminus, qui non amóvit deprecatiónem meam et misericórdiam suam a me, allelúia. 

奉獻詠  參詠六十五8-9,20 

萬民,請你們讚美我們的天主,請傳揚祂應受到的榮譽。祂曾使我們的性命存活,沒有讓我們的腳步滑倒。天主應受讚美:因祂從未拒絕我的哀懇,祂也從來沒有從我身上撤回祂的慈憫。 


Secreta 

Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum: ut, per hæc piæ devotiónis offícia, ad cœléstem glóriam transeámus. 

密禱經 

上主,請接納祢信眾的祈禱與他們所奉獻的祭品:為藉此虔敬之禮,我們能進入天國的光榮。 

 

Præfactio Paschalis 

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cœléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: 

復活節頌謝詞 

由於我們的逾越節羔羊——基督——已完成了犧牲,今日我們更當隆重地讚美祢。因為基督真是除免世罪的羔羊,祂以自己的死亡,消滅了我們的死亡,並以復活,恢復了我們的生命。 

為此,我們與天使和總領天使、宰制者和掌權者,以及一切天軍,同聲歌頌祢的光榮,不停地歡呼。 

 

領主詠、領聖體後經

Communio  Ps 95:2 

Cantáte Dómino, allelúia: cantáte Dómino et benedícite nomen eius: bene nuntiáte de die in diem salutáre eius, allelúia, allelúia. 

領主詠 參詠九十五2 

請向上主歌唱,阿肋路亞:請向上主歌唱,讚美祂的聖名,一日復一日地,宣揚祂的救恩。阿肋路亞,阿肋路亞。 

 

Postcommunio 

Tríbue nobis, Dómine, cæléstis mensæ virtúte satiátis: et desideráre, quæ recta sunt, et desideráta percípere. 

領聖體後經 

上主,我們既飽饗了天國宴席的德能:請使我們渴望正直的事,並獲得所渴望的。 

 

15會員
33內容數
在本系列中,我會從將臨期第一主日開始,譯介天主教傳統拉丁彌撒中的專用經文(proprium Missae)中的主日和大節慶部分。希望透過這些介紹,我們可以更豐富地了解到傳統禮儀的美,以及對我們的信仰生活有所助益。這裡譯介的是1962年版的羅馬彌撒經書。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!