台灣本地化(翻譯)現況小談

閱讀時間約 1 分鐘


原文刊於翻譯人森的滋味


日前龍貓大王通信發了一篇文,大抵在談電影界人名翻譯混亂的問題,剛好對應到我更早之前與朋友的討論。


而且我在翻譯書的時候發現一個問題,台灣的本地化(localization)不像其他國家(包含中國)做的那樣徹底,所以很多名字,台灣都沒有統一翻譯,甚至根本沒有翻譯。每一次我要找一個詞的翻譯,不管是歷史地理名詞,或是理論概念,幾乎Google 的前幾頁都是中國詞條,一部分原因可能是政治因素,一部分,也是更根本的原因,就是這些詞台灣都沒有翻譯。


10幾年前在讀書的時候,我就已經發現,那些外文書籍的簡體翻譯量比台灣的繁體大很多,導致很多時候只能引用簡體中文的文獻。


這會造成的問題,就跟龍貓大王講的一樣,最後被中國的譯名取代。聽學術界朋友說,動植物名就有這種情形。很多台灣沒有出現過的動植物,那些物種名稱並沒有翻譯,但中國有,因此第一次出現在台灣時,很多時候都是直接取用中國譯名。


這是學術界情形,生活上其中一個例子就是小孩的玩具,Ultraman 的台灣譯名是超人力霸王,並不是奧特曼,但從我周圍有小孩的父母口中,聽到的都是「奧特曼」。


其他國家有沒有本地化,基本上不會對於台灣造成什麼影響,但不幸的是,台灣由於被其中一個中國政府統治(中華民國),所以語言與中國重疊,這時候就很容易被想要軍事入侵的這個國家先行文化入侵。



~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁

翻譯人森的滋味

LING 烘焙實驗室




97會員
346內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!