字幕翻譯
#
字幕翻譯
含有「字幕翻譯」共 29 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
如何聽力學習(4) – 善用網路工具
如何使用影音網站進行學習; 超好用的語言學習工具介紹。
2023-06-14
7
#
學習
#
語言
#
Netflix
影劇筆記︱字幕編審甘苦談
字幕編審主要做的事情,就是檢查譯者的內容是否正確、具有一致性,也包括錯字、標點符號和用語是否符合播出平台的規定,若有漏譯之處也要補上。除此之外,還要檢查聲音與字幕的同步程度,為了讓觀眾能有良好的觀影體驗,細心微調時間軸也是必要的。
2023-01-11
12
#
字幕翻譯
#
斜槓生活
#
迪麥娛樂
第一次翻電影|字幕自主練
之前投某家字幕公司履歷N次,從沒上過;9月時抱著試手氣的心態再投一次,這次竟收到回應,10月中接了一個長片字幕的案子。
2022-12-08
6
#
字幕翻譯
#
日翻中字幕
#
影視字幕
潔思敏讀電影/不小心用字幕帶出《神隱少女》的白龍的潛台詞?
最近一次去電影院觀影的電影是《媽的多重宇宙》,也就是說我竟然有近 4 個月沒有踏進電影院,中間甚至還確診關在家兩週,每到這種時候就會驚訝疫情對於生活各種的大小改變。今年適逢宮崎駿動畫片《神隱少女》上映 20 週年,特別推出了數位紀念版在臺灣影院上映,也是不禁讓我感嘆原來童年離我這麼遙遠⋯⋯
2022-09-23
17
#
神隱少女
#
宮崎駿
#
字幕翻譯
淺談翻譯遇到的性別問題,以「女雷神」為例
2022-09-21
13
#
雷神索爾
#
漫威
#
Marvel
政大韓語翻譯工作坊──電影字幕翻譯(上)
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
2022-06-06
19
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
字幕翻譯
「リテイク 時をかける想い」翻譯心得(1)|字幕自主練
「リテイク 時をかける想い」是由日本東海電視台製作,2016年12月3日~2017年1月28日於富士電視台的「オトナの土ドラ(成人的土曜連續劇)」時段播出。共8集。本劇雖涉及時光機、穿越時空等SF要素,實為披著SF外皮的人情劇。
2022-05-25
2
#
字幕自主練
#
看劇心得
#
字幕翻譯
「龍馬の遺言」翻譯心得|字幕自主練
「龍馬の遺言」是2017年12月於NHK BSプレミアム台播出的特別劇,片長約1小時29分。作為字幕練習素材時間稍微長了點,加上劇中有不少方言及專有名詞,又找不到腳本,所以採用土法煉鋼的作業方式:先聽打出全劇台詞,再翻譯,最後上字幕。
2022-05-15
3
#
字幕自主練
#
幕末
#
坂本龍馬
潔思敏讀電影/《媽的多重宇宙》讓你看到翻譯的多重樣貌
老實說看到電影《媽的多重宇宙》上映後,本來預期我會等電影在OTT平台上架後在觀看,意料之外的是這部電影的字幕竟然成為熱門的話題之一,甚至引起觀眾們開始在意字幕翻譯之於影片的重要性;因此,身為斜槓字幕校對翻譯,決定前往電影院親自一探究竟。由於目前電影仍在院線播映,為了不破壞各位的觀影樂趣,本篇將不會⋯
2022-05-03
16
#
媽的多重宇宙
#
楊紫瓊
#
字幕翻譯
《媽的多重宇宙》之「超譯事件」──你的翻譯準則還停留在信達雅?(下)
書接前文,除了《多重宇宙》之外,還有另外一個與「超譯」比較無關的事件。不過一樣都是網友對譯文有意見,提出激烈的評論。用詞並不文雅,請大家小心服用。
2022-04-28
17
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
日文